近日,由中国翻译认知研究会主办,新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会在郑州河南工业大学成功举行。来自国内外百余所高校300多位专家学者齐聚一堂,共同见证这场学术盛宴。
大会的专家主旨发言期间,国内外知名专家围绕主题带来精彩报告。欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen教授,英国赫瑞瓦特大学多语和交流研究会长Claudia V. Angelilli教授,复旦大学中国语言文学研究所博士生导师吴礼权教授,复旦大学外国语言文学学院博士生导师康志峰教授,上海外国语大学博士生导师陈坚林教授进行了精彩的主旨发言。他们就新时代创新背景下翻译传译认知热点问题研究进行了研讨。发言涵盖传译眼动追踪研究、翻译方法论研究、翻译美学研究、传译三角模型构建、语言和翻译信息化认知研究、翻译的跨学科研究等当前国际翻译认知前沿研究。澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤教授,日本东京电气通信大学博士生导师SHI Jie教授,四川外国语大学语言哲学中心主任、中西语言哲学研究会会长王寅教授,西南大学博士生导师文旭教授,美国新墨西哥大学博士生导师Robert Wayne Elliott教授,复旦大学外文学院博士生导师王建开教授分别发言,他们就传译词汇、翻译认知能力、认知翻译过程、翻译转喻思维、二语习得认知方式等翻译传译认知热点问题研究进行了报告。
在大会的主编论坛时间,《外语教学与研究》编辑部主任陈章云教授、《中国科技翻译》顾问李亚舒教授、《外语教学理论与实践》编辑部主任梁超群教授、《外语电化教学》副主编、《语言政策与语言教育》主编陈坚林教授,以及康志峰教授等五位外语类核心期刊主编分别围绕“外语学术的新机遇与新使命”、“论文题目与提要的信息呈现”、“国家政策与教育信息化研究热点”等议题展开报告。主编们的报告紧紧契合国家文化发展倡议,紧跟当前翻译传译认知研究领域的新形势。
主编论坛之后大会进行分会场学术交流。十一个分会场围绕翻译理论、翻译策略、翻译认知、文化翻译、翻译传播、翻译教学、翻译人才培养等主题展开了热烈的讨论。我院刘瑞琴、付晓老师参会并加入了中国翻译认知研究会,刘瑞琴老师在分论坛就宣读的论文进行了评议,付晓老师在分论坛公开宣读了论文。
中国翻译认知研究会会长康志峰会长为大会做总结发言,他指出此次会议规格高、专业性强、规模宏大、影响广泛,是翻译学界的又一次学术盛举,为推动我国翻译、传译和认知研究的国际化大发展提供了强有力的前进动力。
大会现场