文学院举办“文萃英华”系列讲座之“如何在外宣翻译中变通”

发布时间:2016-11-02 作者:贺薪颖 审核: 发布:梅琳 浏览次数:122

点击查看原图

摄影 姜启航

 

   11月1日,文学院在南教118号教室举办博萃节“文萃英华”系列讲座。本次讲座的主题是“如何在外宣翻译中变通”,由山东省国外语言学会会员、中国翻译协会会员、文学院应用翻译研究所主任徐保华主讲。文学院研究生教学管理部主任刘艳芹出席本次活动,文学院2016研究生到场听讲。

   徐保华老师介绍了外宣翻译的类型与翻译特色,重点讲解汉英新闻翻译的性质、历史语境与现实语境、翻译工具、新闻翻译的基本步骤及外宣与內宣翻译的差异等。作为一名译员,应秉持“语言是工具,思维方式是依靠”的思想来进行翻译工作。同时,徐保华老师详细讲解了外宣翻译的步骤,新闻翻译需从编译入手,对新闻信息进行摘取、增减、合并及调序,这也是基于“场景框架理论”而确定的新闻翻译步骤。随后,她以多篇新闻翻译材料为例,讲解了在翻译过程中如何规划导语,摘用了国内和国际新闻篇章,比较了不同译文的翻译技巧,总结了新闻翻译的总体步骤,即“看”、“找”、“组”、“查”四个方面,为在座师生提供了循序渐进的翻译思路。

   本次讲座从文本分析的角度详细讲解了新闻翻译的特点及风格,提供了一次学习新闻文本翻译的机会,这不仅开阔了学生的翻译视野,也为学生翻译不同类型的文本提供了较为科学的思路,有利于学生结合自身特点学习翻译技巧、提高翻译水平。

 

Baidu
sogou